The is badly with foreign language

The is only so good. Titter really a good deal when self was reading through sajten Australia Hotel Accommodation as Limp indeed link to:

Motell för Familj Fridagen
Australiern familj väg trippen de/vi/du/ni är något av en tradition. Med en riklig tillförsel av budget motell upp och ned den öster kust i särskild, från Sydney motell till Melbourne motell, motell i Brisbane, inklusive formulan 1 motell och Guld Kust motell där er alltid någonstans för familj på det väg till stopp och slappa i komfort.

And same fragment at that Finish language:

Motelli ajaksi Heimo Loma
Australia heimo katu astua harhaan aari hieman -lta muistitieto. Avulla runsas hankinta -lta budjetti motelli jalkeilla ja heittää idänpuoleinen ajaa vapaalla kotona detalji, polveutua Sydney motelli jotta Melbourne motelli, motelli kotona Brisbane, käsittävä kaava 1 motelli ja Kulta Ajaa vapaalla motelli paikalla on aina johonkin ajaksi kotoinen model after katu jotta seis ja hellittää kotona lohduttaa.

The Finish text is very very funny than the Swede.

Seemingly had the translation done with InterTran, for the be able translate the Swede text comparatively good to English, and orginaltexten on English stayed every bit as the self quote here on scrub. As example groin self this on Swede compiled the to English.

Solid actually is the ju somewhat murmur.

4 thoughts on “The is badly with foreign language

  1. Mheeh… Samainen kääntäjä käänsi nimen Toni sanaksi Salubrious (tarkoittaa ilmeisesti jotakin terveyteen liittyvää tai terveyttä). :D

  2. Automaattinen kielenkääntäjä ajaa ei oikeastaan käsittää kerrannainen merkitys -lta puhe. Lopputulos on normaalisti aivan hassu. I-KIRJAIN arvella koneistaa on hyvä ajaksi harjaantumaton käännös ainoastaan jotta panna alaotsikko nyanssi -lta kielenkäyttö aivan , te kaivata ihmis-.

    Kerran juttelin meileitse erään firmassa olevan ranskalaisvahvistuksen kanssa. Hän oli kovasti sitä mieltä että ranskani oli ymmärrettävää, mutta ei kuitenkaan ihan oikein. Jouduin lopuksi paljastamaan että käytin Babelfishiä. Mutta jos olisin englannikielinen ja tekisin saman InterTranilla eng-fi niin homma kusisi pahasti.

  3. Babelfishiä olen käyttänyt joskus lähinnä siksi, että saisin itse tolkkua esim. jostakin ranskankielisestä tekstistä (osaan ranskaa vähän, mutta pidemmät ja vaikeammat jorinat menevät ainakin osittain yli hilseen) ja sellaisessa käytössä se on ollut varsin kätsy. ;)

    Ei ole tullut koskaan mieleen, että joku käyttäisi noita automaattikääntäjutskia ihan oikeisiin/virallisiin tarkoituksiinkin…

  4. Eihän niitä virallisiin sentään… toi mun juttuni oli siis sitä että juteltiin jostain triviaalista tyyliin "onks sulla tyhjiä cd-levyjä", jolloin uskalsin heittäytyä hassuksi Baabelin kalan avulla.

Comments are closed.