Minähän sanoin

a view to a kill - kehno suomennosMay Day: Wow! What a view!
[suom. Mikä näköala!]

Max Zorin: To a KILL!
[suom. Minähän sanoin sinulle]

Roger Mooren viimeinen oli ensimmäinen Bond jonka näin leffassa. En muista oliko se jo silloin näin kehnosti käännetty. Mutta pidän teemabiisistä vieläkin, se taipuu hienosti elokuvamusiikiksi eri kohtauksiin.

Olisin halunnut jo edeltävänkin nähdä, pari vuotta aikaisemmin. Olin silloin 15, Octopussyn ikäraja oli 16. Meillä uskottiin ikärajoihin. Isä ja isoveli kävivät katsomassa. Minua harmitti. Isä oli nauhoittanut hiukan leffan ääntä sanelukoneeseen, palattuaan illalla soitti pätkiä siitä. Veli yritti kuvailla elokuvaa. Aika laiha lohtu. Nauroivat katketakseen kun nauhalta kuului Tarzan-huuto. Minua ei naurattanut. Ollenkaan.

Absurdeja muistoja. Tuostahan saisi kohtauksen johonkin elokuvaan. Populäärielokuvien ääniraitoja Sipoon metsissä.

7 thoughts on “Minähän sanoin

  1. Minä muistelen, että tuo “…to a kill” -repliikki olisi leffaversiossa käännetty muotoon “…Tokioon”.

    Alan epäillä, että kyseessä on International Subtitleists -yhdistyksen sisäpiiripila.

  2. Ei tuon kääntäminen sittenkään ole triviaalia niin, että sitä voisi vielä käyttää elokuvan nimenäkin.

  3. Olet oikeassa PA (toisaalta sanan view kääntäminen katseeksi ei myöskään ehkä helpota tehtävää), mutta Tokio?

    The Swedish release of the film subtitled the line “What a view…To a kill” as “What a view…Yeah, Tokyo.”

    IMDb: Trivia for A View to a Kill

    Liekö Suomalainen teksti oikeastaan vain käännetty ruotsinkielisestä (silloin kun to a kill oli tokio)?

  4. Ai, Tokion alkusyy on ruots. tekstityksessä. Joka tapauksessa kummankin virheen täytyy aiheutua ääninauhalta kääntämisestä. “Tokio” on ehkä ymmärrettävämpi väärä kuulema kuin “I told you”. Toisaalta Tokion yhdistäminen Golden Gate -siltaan paljastaa nolosti, ettei kuvaa ole käytetty tukena ollenkaan.

    Mutta onko tuo kaapattu kuva tosiaan eilisestä MTV3-esityksestä? Kuvittelin, ettei ikivanhoja tekstityksiä käytetä noin vain uudelleen.

    Itse olisin tämän nähdessäni sittenkin kokenut lämmintä nostalgiaa; molemmat to a kill -kömmähdykset ovat niitä harvoja Yhdeksänmetrisen maasian valikoimassa, jotka olen aikoinani bongannut omin silmin tv-ruudusta.

  5. Pitää vielä sanoa Octopussyn Tarzan-huudosta, että se on kyllä… mahdoton. Kuuraketin hillittömyys sai jo monet 007-afisionaadot nieleskelemään, ja väliin tehtiinkin ryhdikkäämpi rykäisy Erittäin salainen, mutta Weissmüller-stuntti yskitti taas kunnolla.

    Lisäksi pitää jättää sanomatta – Jimbon seksismin hengessä – että nimestä huolimatta Kasimirrissä on kympin kissoja.

Comments are closed.