Jokunen rivi

Tänään on Mikael Agricolan päivä joka myös suomen kielen päivänä tunnetaan. Siksipä hiukan kielijuttua.

Reagoin Veikkauksen mainokseen telkussa. Liekö aika uusi, se jossa kaksi miestä seisoo kynnetyllä pellolla? Siinä oli hiukan kielivitsiä. Finlandssvenskaa.

Mainoksen vähäinen dialogi alkaa näin:

– Hur många rivi har du?

Kolmannen sanan kohdalla mainos nousi huomiokynnykseni yli.

Tämän blogin alkuaikoina kirjoitin jutun koodinvaihdosta (ja samma på finska). Siinä en kirjoittanut mitään lainoista (suomen sanoja jotka taivutetaan ruotsin kielioppisääntöjen mukaan), mutta nyt pitää vähän niistä.

Ylläoleva lainaus mainoksesta kuulosti minulle, suomennettuna, tältä:

– Montako rivi sinulla on?

Rivi on yksikkömuoto. Sanalla on monikkomuoto jota käytetään kun tarkoitetaan useampaa kuin yhtä rivä. Ja näin se toimii lainoissakin, vaikka sanan taivutus siis ei mene suomen kieliopin mukaan. Itse sanoisin flera rivin (joku ehkä sanoisi flera rivir, eikä se kai olisi sen vääremmin sanottu kuin oma preferenssini) ja siksi odotin kuulevani sen, enkä yksikkömuotoa.

– Hur många rivin har du?

Parodia on vaikea laji. Se on korttitalo jonka pettävä yksityiskohta on aina alimmalla rivillä. Aina.

Published

7 comments

  1. Jos siinä olisi ollut “rivin”, olisi keskustelu voinut mennä minulta, ruotsia huonosti osaavalta, ohi. Nyt tiesi heti mitä asiaa tarkoitetaan, vaikka sana ei ollut kieliopillisesti oikein taivutettu.

  2. Arttu: hmm… uskaltaisin väittää, että olisit kyllä tajunnut mistä on kyse viimeistään mainoksen lopussa olevan selityksen jälkeen, ehkä jopa saanut sellaisen tyydyttävän Fingerporimaisen “häh, en ymmrrä… eiku ahaa, nythän mä tajusin, hehe” -tunteen. Mutta emme saa koskaan tietää olisiko näin käynyt.

  3. Näin tosiaan on! Mutta uskaltaisin (melkein) väittää etteivät (perus)suomalaiset ymmärtäisi sanontaa “flera/många rivin” :)

  4. Jos lause kerran on “Hur många rivi har du” [sic] niin siinä vaiheessa se rivi-sanan taivutusmuoto ei kyllä ole kovin oleellinen juttu ;)

  5. Huomasitteko muuten, että mainos on tekstitetty? Joten vaikka ukot mainoksessa olisivat puhuneet Zulua, olisi viesti mennyt perille.

Comments are closed.