Termejä putiikissa

Mitäköhän maakohtainen resepti tarkoittaa? Se oli termi jota konsulentti ruokakaupassa toisteli (vakuuttaen koko ajan samalla, että broileri kyllä on kotimaista) esitellessään jotain uutta teollisten vanhempien tekemää einestä. En kysynyt. Olisi varmaan pitänyt. Ehkä maakohtainen resepti on komiteapäätöksellä pakkosynnytetty stereotypia jonkun maan, tässä tapauksessa Kiina, jostain ruoasta (josta poistetaan kaikki mausteet) jonka oletetaan viestittävän etnisyyttä olematta kuitenkaan suurelle yleisölle luotaantyöntävä? Siltä ainakin vaikutti maistamani, fänsisti englanninkielisesti nimetyn ananasbroileririisipöperön perusteella.

*

Satuin bongaamaan kaupasta erään tuotteen, lähinnä siksi, että sen ruotsinkielisessä nimessä oli mukavan epämääräisesti “köttprodukt”, eli lihatuote. Suomeksi se on Palvikuutio. Jännä juttu vaan, että kuutiot eivät ole palvattuja vaan nestesavustetuja, eli maustettuja savuaromilla. Sitä minä vaan, että jos kasvirasvatuotteita ei saa kutsua kermaksi, Oivariini ei saa olla Voimariinia eikä soijajuoma maitoa, niin miksi tuotteita joita ei ole oikeasti palvattu saa kutsua palvituotteiksi?