Japadada

Eksyin japanilaiselle sivustolle. Automaattikäännös tulkitsi sisältöä. Tekstin seasta jotkut rivit kaikessa dadassaan tuntuivat hyviltä. Poimin niitä tähän. Runo, tavallaan.

Longer receives the notice at the time of admission and helpless
A few days ago that it could be home sleepover.
Maybe, but when I went back home go home

Sadly even fun can also be good and bad
Again all, I would die but spent the flow.

For a change! And.
I too fast over everyday things.
Well, so you wash a variety of natural
I kind of time is really necessary.

Summer, but was waiting.
In so long, in fact the short
If you do not enjoy!

Fitting, I say. Purchase trout.

It would surely die conveyed, that’s.

Come borrowed sense I was I
Was Tight Sure enough sleep.
Every day, sleepy.

Feelings of others feel the proper background,
accompanied by people like
Idea of ​​being with.

3 thoughts on “Japadada

  1. Ohelmassa seuraa ylläolevan automaattikäännös suomeksi:

    – – – –
    Enää saa varoitusajalla ajankohdan ja avuton
    Muutama päivä sitten, että se voisi olla kotona Sleepover.
    Ehkä, mutta kun menin takaisin kotiin mennä kotiin

    Valitettavasti edes hauskaa voi olla myös hyvää ja huonoa
    Jälleen kaikki, kuolisin mutta vietti virtaus.

    Vaihteeksi! Ja.
    Olen liian nopeasti yli arjen asioita.
    No, niin peset erilaisia ​​luonnon
    Olen sellainen aika on todella tarpeen.

    Kesä vaan odottaa.
    Niin kauan, itse asiassa lyhyellä
    Jos et nauti!

    Sovitus, sanon. Osto taimen.

    Se olisi varmasti kuolee välittyy, että on.

    Tule lainannut mielessä olin minä
    Oli tiukka Toki tarpeeksi unta.
    Joka päivä, uninen.

    Tunteita toiset tuntevat oikea tausta,
    mukana ihmisiä kuin
    Ajatus siitä, että kanssa.

    – – –

    (Toi on hieno toi “Joka päivä, uninen.” Kuulostaa jotenkin tutulta.)

  2. Täytyy olla samaa mieltä Zepan kanssa, “Joka päivä, uninen” sykähdyttää. Hieno runo, täytyy sanoa.

Comments are closed.