Käännösjournalismi ei ole helppoa jos ei ymmärrä, esimerkiksi edes alkuperäistä tekstiä. Tästä hyvä esimerkki on Talouselämän jutussa 10 syytä, miksi Powerpoint-esityksesi on surkea.
Kohdassa 4 lukee “Käytä selvyyden vuoksi yksinkertaisia fontteja ja esimerkiksi ISOJA KIRJAIMIA.”
Käytä isoja kirjaimia? Aivan pöhkö ohje. Isoilla kirjaimilla kirjoitettu teksti vaikeuttaa luetun ymmärtämistä (siksi esimerkiksi monet lakitekstit ovat kirjoitettu versaalein). Miksi tätä suositellaan?
Onneksi linkittävät alkuperäiseen juttuun, josta voi lukea “avoid boldface, italics and UPPERCASE.”.
Ahaa… avoid! Se mitä alkuperäisessä siis kehoitetaan välttämään, suositellaan käännöksessä käytettäväksi. Hienoa. Ja nyt tämä virheellinen käännös näyttää leviävän Twitterissä ja Facebookissa.
Huokaus.
1 comment
Comments are closed.